<-- Hebrews 3:11 | Hebrews 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:12
Hebrews 3:12 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܘܬ݂ܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Beware, therefore, my brethren, lest there be in any man among you an evil heart which believeth not, and ye depart from Aloha the living.
(Murdock) Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God.
(Lamsa) Take heed therefore, my brethren, lest perhaps there is a man among you who has an evil heart and is not a believer, and you will be cut off from the living God.
(KJV) Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62058-03120 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-03121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-03122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62058-03123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-03124 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܢܫ | ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1435 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-03125 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-03126 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-03127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62058-03128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-03129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62058-031210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܬܦܪܩܘܢ | ܘܬ݂ܶܦ݂ܪܩܽܘܢ | 2:17239 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62058-031211 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-031212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-031213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62058-031214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|