<-- Hebrews 2:8 | Hebrews 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:9

Hebrews 2:9 - ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܚܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀

Translations

(Etheridge) But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha [Hu ger Aloho] , in his grace, for every man hath tasted death!

(Murdock) But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.

(Lamsa) We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God.

(KJV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02090 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02090 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02090 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-02091 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62058-02091 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62058-02091 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62058-02091 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܡܟ ܕ݁ܡܶܟ݂ 2:4751 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62058-02092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܡܶܟ݂ 2:4765 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62058-02092 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܡܰܟ݂ 2:11677 ܡܟ Verb humble, humble 94 56 62058-02092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62058-02093 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62058-02094 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-02094 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-02094 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-02095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-02095 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܳܙܶܝܢ 2:6728 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܝܢ 2:25190 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܝܢ 2:25191 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܝܢ 2:25206 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܝܢ 2:25207 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-02096 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-02097 First Common Plural - - - No - - -
ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 21 24 62058-02097 - - - - - - No - - -
ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-02097 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62058-02098 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-02099 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62058-02099 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-02099 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-020910 - - - - - - No - - -
ܚܫܐ ܚܰܫܳܐ 2:7741 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62058-020911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܰܫܶܐ 2:7742 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62058-020911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܗ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:4725 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-020912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11488 ܡܬ Noun death 94 56 62058-020912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ 2:11489 ܡܬ Noun death 94 56 62058-020912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20931 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62058-020913 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62058-020914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ 2:9456 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62058-020914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܝܡ ܣܺܝܡ 2:14267 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-020915 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܺܝܡ 2:14268 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-020915 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܣܝܳܡ 2:14297 ܣܡ Noun hands 379 152 62058-020915 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܣܺܝܡ 2:27825 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-020915 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܺܝܡ 2:27826 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-020915 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܪܝܫܗ ܒ݁ܪܺܝܫܶܗ 2:19913 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62058-020916 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-020917 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-020917 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-020917 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-020917 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-020918 - - - - - - No - - -
ܣܛܪ ܣܛܰܪ 2:14219 ܣܛܪ Noun side, besides 374 150 62058-020919 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62058-020920 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-020920 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-020920 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-020921 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-020921 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܰܦ݂ 2:7184 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62058-020922 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܰܠܶܦ݂ 2:7185 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62058-020922 Third Feminine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-020922 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-020923 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-020924 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܛܥܡ ܛܥܶܡ 2:8350 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62058-020925 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62058-020926 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܰܘܬ݁ܶܐ 2:11498 ܡܬ Noun death 260 118 62058-020926 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.