<-- Hebrews 2:8 | Hebrews 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:9
Hebrews 2:9 - ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܚܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha [Hu ger Aloho] , in his grace, for every man hath tasted death!
(Murdock) But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.
(Lamsa) We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God.
(KJV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02090 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02090 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02090 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02090 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-02091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-02091 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-02091 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-02091 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܟ | ܕ݁ܡܶܟ݂ | 2:4751 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62058-02092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܟ݂ | 2:4765 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62058-02092 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܰܟ݂ | 2:11677 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 94 | 56 | 62058-02092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62058-02093 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62058-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-02095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-02095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6728 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25190 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25191 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25206 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | First | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25207 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-02096 | Second | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-02097 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܰܢܳܢ | 2:7344 | ܚܢܢ | Proper Noun | Annas | 21 | 24 | 62058-02097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-02097 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62058-02098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62058-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-020910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܐ | ܚܰܫܳܐ | 2:7741 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62058-020911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܰܫܶܐ | 2:7742 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62058-020911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܗ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4725 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-020912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ | 2:11488 | ܡܬ | Noun | death | 94 | 56 | 62058-020912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ | 2:11489 | ܡܬ | Noun | death | 94 | 56 | 62058-020912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62058-020913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62058-020914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ | 2:9456 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62058-020914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-020915 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܺܝܡ | 2:14268 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-020915 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܳܡ | 2:14297 | ܣܡ | Noun | hands | 379 | 152 | 62058-020915 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܺܝܡ | 2:27825 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-020915 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܺܝܡ | 2:27826 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-020915 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܝܫܗ | ܒ݁ܪܺܝܫܶܗ | 2:19913 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-020916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-020917 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-020917 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-020917 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-020917 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-020918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܪ | ܣܛܰܪ | 2:14219 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62058-020919 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62058-020920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-020920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-020920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-020921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-020921 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܰܦ݂ | 2:7184 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62058-020922 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܰܠܶܦ݂ | 2:7185 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62058-020922 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-020922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-020923 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-020924 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܥܡ | ܛܥܶܡ | 2:8350 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62058-020925 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-020926 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܘܬ݁ܶܐ | 2:11498 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-020926 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|