<-- Hebrews 13:6 | Hebrews 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:7
Hebrews 13:7 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܪܰܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Remember your leaders; those who have spoken to you the word of Aloha: reflect on the consummation of their course, and imitate their faith.
(Murdock) Remember your guides, who have spoken to you godly discourse ; examine the issue of their course, and imitate their faith.
(Lamsa) Remember those who are your leaders, those who have spoken the word of God to you: mark the completeness of their works, and imitate their faith.
(KJV) Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-13070 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62058-13071 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ | ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4162 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62058-13072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-13073 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠܘ | ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ | 2:12022 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-13074 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-13075 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-13076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-13077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܩܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ | 2:3154 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62058-13078 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܠܡܐ | ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21450 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62058-13079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܘܒܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:4149 | ܕܒܪ | Noun | custom, manner, conduct, habit | 84 | 53 | 62058-130710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܪܘ | ܘܡܰܪܰܘ | 2:12421 | ܡܪܐ | Verb | imitate | 298 | 130 | 62058-130711 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1188 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-130712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|