<-- Hebrews 13:2 | Hebrews 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:3
Hebrews 13:3 - ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Remember those who are bound, as if with them ye were bound: be mindful of those who are afflicted, as men (should) who are clothed with flesh.
(Murdock) And remember those in bonds, as if ye were bound with them: and recollect those in affliction, as being yourselves clothed in flesh.
(Lamsa) Remember those who are in prison, as though you were a prisoner with them; remember those who suffer adversity, for you are human also.
(KJV) Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܗܕܘ | ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ | 2:15299 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62058-13030 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-13031 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ | 2:1687 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62058-13032 | - | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-13033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-13034 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗܘܢ | ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15775 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-13035 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܝܪܝܢ | ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ | 2:23594 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62058-13036 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-13037 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܕܟܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ | 2:4613 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62058-13038 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-13039 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܝܨܝܢ | ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ | 2:1037 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62058-130310 | - | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-130312 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62058-130313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܝܢ | ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:26716 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-130314 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-130315 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|