<-- Hebrews 13:2 | Hebrews 13:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:3

Hebrews 13:3 - ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Remember those who are bound, as if with them ye were bound: be mindful of those who are afflicted, as men (should) who are clothed with flesh.

(Murdock) And remember those in bonds, as if ye were bound with them: and recollect those in affliction, as being yourselves clothed in flesh.

(Lamsa) Remember those who are in prison, as though you were a prisoner with them; remember those who suffer adversity, for you are human also.

(KJV) Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܗܕܘ ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ 2:15299 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62058-13030 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-13031 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܣܝܪܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ 2:1687 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62058-13032 - Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-13033 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-13034 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܡܗܘܢ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15775 ܥܡ Particle with 416 164 62058-13035 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܣܝܪܝܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ 2:23594 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62058-13036 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-13037 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܬܕܟܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ 2:4613 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62058-13038 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-13039 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܠܝܨܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ 2:1037 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62058-130310 - Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-130311 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-130312 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62058-130313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:26716 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62058-130314 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-130315 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.