<-- Hebrews 13:21 | Hebrews 13:23 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:22
Hebrews 13:22 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you.
(Murdock) And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.
(Lamsa) And I beseech you, my brethren, to be patient in the word of comfort: for I have written you very briefly.
(KJV) And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-13220 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-13221 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-13222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-13223 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-13224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܓܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܪܽܘܢ | 2:12707 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62058-13225 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܟܘܢ | ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19671 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-13226 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-13227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܝܐܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2611 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62058-13228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-13229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5874 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62058-132210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-132211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-132212 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-132213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|