<-- Hebrews 13:16 | Hebrews 13:18 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:17
Hebrews 13:17 - ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܗܪܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܳܩܚܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be persuaded by your leaders, and obey them; for they watch for your souls as men who must render an account of you, that with joy they may do this, and not with groans; for that is not profitable for you.
(Murdock) Confide in your guides, and hearken to them; for they watch for your souls, as men who must give an account of you, that they may do this with joy and not with anguish; for that would not be profitable to you.
(Lamsa) Listen to your spiritual leaders, and obey them: for they are watchful guardians of your souls, as one who must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
(KJV) Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܛܦܝܣܘ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16593 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62058-13170 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ | ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4162 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62058-13171 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܫܬܡܥܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ | 2:21725 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-13172 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-13173 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13174 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-13175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܗܪܝܢ | ܫܳܗܪܺܝܢ | 2:20788 | ܫܗܪ | Verb | watch | 561 | 216 | 62058-13176 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-13177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-13178 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-13179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-131710 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ | 2:8795 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62058-131711 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܫܒܢܟܘܢ | ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:7752 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 62058-131712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܚܕܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6270 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62058-131713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-131714 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-131715 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-131716 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-131717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܢܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ | 2:1398 | ܐܢܚ | Noun | groaning | 616 | 240 | 62058-131718 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-131719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-131720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܚܐ | ܦ݁ܳܩܚܳܐ | 2:17055 | ܦܩܚ | Verb | blossom | 455 | 178 | 62058-131721 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-131722 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|