<-- Hebrews 12:2 | Hebrews 12:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:3
Hebrews 12:3 - ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܡܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Consider, therefore, how much he endured from sinners who were adversaries to themselves, that ye weary not, nor fail in your souls.
(Murdock) Behold, therefore, how much he suffered from sinners, from them who are adversaries of their own soul, that ye may not be discouraged, nor your soul become remiss.
(Lamsa) See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul.
(KJV) For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-12030 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-12031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-12032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪ | ܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13852 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-12033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-12034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62058-12035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12036 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-12037 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12038 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܩܘܒܠܐ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ | 2:17924 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62058-12039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13476 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-120310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-120311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܐܢ | ܬ݁ܶܡܰܐܢ | 2:11350 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62058-120312 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120313 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-120314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܪܦܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ | 2:20235 | ܪܦܐ | Verb | slacken, faint, leave, allow | 547 | 211 | 62058-120315 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-120316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|