<-- Hebrews 12:27 | Hebrews 12:29 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:28
Hebrews 12:28 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܳܐ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܫܰܡܶܫ ܘܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore because we have received the kingdom which is immoveable [Not moved] , let us hold the grace by which we may serve and please Aloha with reverence and with fear:
(Murdock) Since, therefore, we have received a kingdom that is unshaken, let us grasp the grace whereby we may serve and please God, with reverence and fear.
(Lamsa) Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear:
(KJV) Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-12280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-12281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ | 2:17945 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-12282 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62058-12283 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܙܝܥܐ | ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܳܐ | 2:5682 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62058-12285 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܢܐܚܘܕ | ܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:539 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62058-12286 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-12287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-12288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܫܡܫ | ܢܫܰܡܶܫ | 2:21873 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62058-12289 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܢܫܦܪ | ܘܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22102 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62058-122810 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-122811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܚܡܨܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ | 2:7258 | ܚܡܨ | Noun | shamefastness, modesty, reverence | 610 | 237 | 62058-122812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܚܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4352 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62058-122813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|