<-- Hebrews 12:27 | Hebrews 12:29 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:28

Hebrews 12:28 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܳܐ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܫܰܡܶܫ ܘܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore because we have received the kingdom which is immoveable [Not moved] , let us hold the grace by which we may serve and please Aloha with reverence and with fear:

(Murdock) Since, therefore, we have received a kingdom that is unshaken, let us grasp the grace whereby we may serve and please God, with reverence and fear.

(Lamsa) Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear:

(KJV) Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-12280 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-12281 - - - - - - No - - -
ܕܩܒܠܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ 2:17945 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-12282 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62058-12283 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-12284 - - - - - - No - - -
ܡܬܙܝܥܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܳܐ 2:5682 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62058-12285 Third Feminine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܢܐܚܘܕ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ 2:539 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62058-12286 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62058-12287 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-12288 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܢܫܡܫ ܢܫܰܡܶܫ 2:21873 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62058-12289 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܘܢܫܦܪ ܘܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22102 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-122810 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-122811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܬܚܡܨܬܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ 2:7258 ܚܡܨ Noun shamefastness, modesty, reverence 610 237 62058-122812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܚܠܬܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4352 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62058-122813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.