<-- Hebrews 11:37 | Hebrews 11:39 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:38
Hebrews 11:38 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܛܳܥܰܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
(Murdock) persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
(Lamsa) Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.
(KJV) (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-11380 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62058-11382 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11383 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11384 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-11385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5116 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11386 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-11387 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܐ | ܛܳܥܰܝܳܐ | 2:8303 | ܛܥܐ | Noun | wandering, errant | 178 | 88 | 62058-11388 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܪܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7578 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62058-11389 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܘܪܐ | ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ | 2:8093 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62058-113810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܥܪܐ | ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ | 2:12285 | ܡܥܪܬܐ | Noun | cave, den | 290 | 129 | 62058-113811 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܥܪܝܗ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ | 2:16914 | ܦܥܪ | Noun | cavern, hole, cave | 453 | 177 | 62058-113812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-113813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|