<-- Hebrews 11:2 | Hebrews 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:3
Hebrews 11:3 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܩܰܢܘ ܥܳܠܡܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For by faith we perceive that the worlds were ordained by the word of Aloha, and (how) these (things) which are seen were from those which are not seen.
(Murdock) For by faith, we understand that the worlds were framed by the word of God; and that things seen, originated from those that are not seen.
(Lamsa) For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen.
(KJV) Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11030 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-11031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܟܠܝܢܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ | 2:14364 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62058-11032 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܕܐܬܬܩܢܘ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܩܰܢܘ | 2:22941 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62058-11033 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-11034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-11035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-11037 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܙܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6623 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-11038 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11039 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-110310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-110311 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-110312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6710 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110313 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|