<-- Hebrews 11:18 | Hebrews 11:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:19
Hebrews 11:19 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he thought within himself, that Aloha could [Lit. that power was in the hand of Aloha to upraise] even from the dead upraise [him] : and on account of this in a similitude he was given to him.
(Murdock) And he reasoned with himself, that God was able even to raise [him] from the dead: and therefore, in the similitude [of a resurrection], he was restored to him.
(Lamsa) And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable.
(KJV) Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܥܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ | 2:20164 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62058-11190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-11192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܛܝܐ | ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ | 2:11596 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62058-11193 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-11194 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-11196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62058-11198 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܩܡܘ | ܠܰܡܩܳܡܽܘ | 2:18323 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-11199 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-111910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-111911 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܬܠܐ | ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12565 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62058-111912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒ | ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8782 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62058-111913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-111914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|