<-- Hebrews 10:28 | Hebrews 10:30 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:29
Hebrews 10:29 - ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܣܳܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܫܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܚܫܰܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܘܨܰܥܰܪ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) how much greater punishment, think ye, shall he receive who hath trampled upon the Son of Aloha, and hath counted the blood of the covenant of him by which he had been sanctified as that of every man and hath insulted the Spirit of grace?
(Murdock) how much more, think ye, will he receive capital punishment, who hath trodden upon the Son of God, and hath accounted the blood of his covenant, by which he is sanctified, as the blood of all men, and hath treated the Spirit of grace with contumely ?
(Lamsa) How much more punishment do you think he will receive who has trodden underfoot the Son of God, and has considered the blood of his covenant, through which he had been sanctified, as ordinary blood and has blasphemed the Spirit of Grace?
(KJV) Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-10290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62058-10291 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-10292 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62058-10293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܡ | ܡܣܳܡ | 2:14261 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-10294 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܫܐ | ܒ݁ܪܺܫܳܐ | 2:19914 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-10295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-10296 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-10297 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܫܗ | ܕ݁ܕ݂ܳܫܶܗ | 2:4273 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 62058-10298 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-10299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-102910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܫܒ | ܘܰܚܫܰܒ݂ | 2:7770 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62058-102911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-102912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4537 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-102913 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-102914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-102915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62058-102916 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-102917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܩܕܫ | ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ | 2:18178 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62058-102918 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܨܥܪ | ܘܨܰܥܰܪ | 2:17829 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62058-102919 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܳܐ | 2:19659 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-102920 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-102921 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|