<-- Galatians 4:17 | Galatians 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:18
Galatians 4:18 - ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܰܣܡܽܘܢ ܒ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
(Murdock) And it is a good thing to be zealous at all times in good things; and not merely when I am present with you.
(Lamsa) But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.
(KJV) But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62048-04180 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04181 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܚܣܡܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܰܣܡܽܘܢ | 2:7408 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62048-04183 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܦܝܪܬܐ | ܒ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:22078 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62048-04184 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62048-04185 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62048-04187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62048-04188 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-04189 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62048-041810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|