<-- Galatians 3:2 | Galatians 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:3
Galatians 3:3 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܣܰܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܫܰܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Are you so foolish [Saklin atun] that having begun in the Spirit you are now finishing in the flesh?
(Murdock) Are ye so foolish, that having begun in the Spirit, ye now would consummate in the flesh?
(Lamsa) Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh?
(KJV) Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62048-03030 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܝܢ | ܣܰܟ݂ܠܺܝܢ | 2:14398 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62048-03031 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-03032 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܪܝܬܘܢ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:22342 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62048-03033 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-03034 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-03035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-03036 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܝܢ | ܡܫܰܠܡܺܝܢ | 2:30483 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-03037 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-03038 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|