<-- Galatians 3:23 | Galatians 3:25 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:24
Galatians 3:24 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܳܪܐܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) The law therefore was our conductor [Or, tutor] to the Meshiha, that we might be justified by faith.
(Murdock) The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.
(Lamsa) The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith.
(KJV) Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-03240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62048-03241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܐܐ | ܬ݁ܳܪܐܳܐ | 2:22979 | ܬܪܐܐ | Noun | instructor, tutor | 619 | 241 | 62048-03242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-03243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-03244 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62048-03245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-03246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-03247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-03248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܙܕܕܩ | ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5581 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62048-03249 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|