<-- Galatians 1:12 | Galatians 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:13
Galatians 1:13 - ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܳܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you have heard of my former manners in Judaism [Yehudoyutha] , that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
(Murdock) For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
(Lamsa) You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it:
(KJV) For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62048-01130 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-01131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܦܟܝ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ | 2:5285 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62048-01132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62048-01134 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕܝܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8922 | ܝܗܘܕ | Noun | Judaism | 189 | 92 | 62048-01135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9659 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62048-01136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܳܕ݂ܶܦ݂ | 2:29657 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62048-01137 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01138 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܕܬܗ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15278 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62048-01139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-011310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܒ | ܘܚܳܪܶܒ݂ | 2:25463 | ܚܪܒ | Verb | lay waste | 155 | 81 | 62048-011311 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-011312 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-011313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|