<-- Ephesians 6:13 | Ephesians 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:14
Ephesians 6:14 - ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܰܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Stand, therefore, with your loins strengthened with the truth, and wear the breastplate of righteousness,
(Murdock) Stand up therefore, and gird your loins with truth; and put on the breastplate of righteousness;
(Lamsa) Arise, therefore, gird your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness;
(KJV) Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-06140 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62049-06141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܘܩܘ | ܘܰܚܙܽܘܩܘ | 2:6767 | ܚܙܩ | Verb | gird, journey | 137 | 73 | 62049-06142 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܨܝܟܘܢ | ܚܰܨܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7516 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62049-06143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62049-06144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܫܘ | ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ | 2:11007 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62049-06145 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܢܐ | ܫܶܪܝܳܢܳܐ | 2:22463 | ܫܪܝܢܐ | Noun | breastplate | 598 | 231 | 62049-06146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62049-06147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|