<-- Ephesians 6:12 | Ephesians 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:13
Ephesians 6:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܬ݁ܶܐܪܥܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore clothe you with all the armour of Aloha, that you may be able to meet the evil one, and being prepared in every thing you may stand.
(Murdock) Therefore put ye on the whole armor of God, that ye may be able to meet the evil [one]; and, being in all respects prepared, may stand firm.
(Lamsa) Wherefore put you on the whole armor of God, that you may be able to meet the evil one, and being prepared you shall prevail.
(KJV) Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-06130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-06131 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܫܘ | ܠܒ݂ܰܫܘ | 2:11014 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62049-06132 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-06133 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܝܢܐ | ܙܰܝܢܳܐ | 2:5720 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62049-06134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-06135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܟܚܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21229 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62049-06136 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܪܥܘܢ | ܬ݁ܶܐܪܥܽܘܢ | 2:1979 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62049-06137 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62049-06138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-06139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܬܕܝܢ | ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:28520 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62049-061310 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-061311 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62049-061312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܡܘܢ | ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18349 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-061313 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|