<-- Ephesians 5:32 | Ephesians 6:1 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:33
Ephesians 5:33 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܳܚܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.
(Murdock) Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.
(Lamsa) Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband.
(KJV) Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62049-05330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-05331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-05332 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-05333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-05334 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-05335 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-05336 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62049-05337 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܚܡ | ܢܶܪܚܰܡ | 2:19808 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62049-05338 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-05339 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-053310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢܦܫܗ | ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13457 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-053311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-053312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-053313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-053314 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܐ | ܕ݁ܳܚܠܳܐ | 2:4310 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62049-053315 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-053316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62049-053317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|