<-- Ephesians 4:31 | Ephesians 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:32
Ephesians 4:32 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܺܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.
(Murdock) and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.
(Lamsa) And be kind one to another and tenderhearted, forgiving one another, even as God has forgiven us through Christ.
(KJV) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04320 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܝܡܝܢ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܺܝܢ | 2:2892 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62049-04321 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04322 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-04323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04324 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܚܡܢܝܢ | ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܺܝܢ | 2:19766 | ܪܚܡ | Adjective | merciful, compassionate | 301 | 132 | 62049-04325 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04326 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30117 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62049-04327 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04328 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04329 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-043210 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-043211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-043212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62049-043213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-043214 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|