<-- Ephesians 4:29 | Ephesians 4:31 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:30
Ephesians 4:30 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܥܺܝܩܺܝܢ ܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܬ݂ܶܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And grieve not the Holy Spirit of Aloha, by whom you have been sealed unto the day of redemption.
(Murdock) And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed for the day of redemption.
(Lamsa) And do not grieve the Holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of salvation.
(KJV) And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-04300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04301 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܝܩܝܢ | ܡܥܺܝܩܺܝܢ | 2:28289 | ܥܩ | Verb | grieve, discourage | 423 | 167 | 62049-04302 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܳܐ | 2:24677 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-04303 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-04304 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-04305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܬܡܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܬ݂ܶܡܬ݁ܽܘܢ | 2:7884 | ܚܬܡ | Verb | seal, stamp, impress | 163 | 83 | 62049-04306 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-04307 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62049-04308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܪܩܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17204 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62049-04309 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|