<-- Ephesians 4:12 | Ephesians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:13
Ephesians 4:13 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܘܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) until we be all one in the faith and in the knowledge of the Son of Aloha, and one man perfect in the measure of the stature of his completeness;
(Murdock) until we all become one and the same, in faith and in the knowledge of the Son of God, and one complete man according to the measure of the stature of the fullness of Messiah:
(Lamsa) Until we all become one in faith, and in the knowledge of the Son of God, and become a perfect man according to the measure of the stature of the fulness of Christ:
(KJV) Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62049-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10036 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04131 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04132 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-04134 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62049-04135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕܥܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8759 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62049-04136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-04137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-04138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04139 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62049-041310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ | 2:3852 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62049-041311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܘܚܬܐ | ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12527 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62049-041312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܡܬܐ | ܕ݁ܩܰܘܡܬ݂ܳܐ | 2:18369 | ܩܡ | Noun | stature | 496 | 190 | 62049-041313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܡܠܝܗ | ܕ݁ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ | 2:11867 | ܡܠܐ | Noun | fullness, completion | 566 | 218 | 62049-041314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-041315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|