<-- Ephesians 3:21 | Ephesians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:1

Ephesians 4:1 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I BESEECH of you, therefore, I, the bound one for our Lord, that you walk as is worthy of the calling wherewith you are called,

(Murdock) I therefore, a prisoner in our Lord, beseech of you, that ye walk, (as it becometh the calling wherewith ye are called,)

(Lamsa) I THEREFORE, a prisoner of our LORD, beseech you to live as is worthy of the rank to which you are called,

(KJV) I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62049-04010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-04011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62049-04012 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-04014 First Common Singular - - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62049-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-04016 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܬܗܠܟܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:5201 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62049-04017 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62049-04018 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܐܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ 2:8479 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62049-04019 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܩܪܝܢܐ ܠܩܶܪܝܳܢܳܐ 2:18920 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62049-040110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18837 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62049-040111 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.