<-- Ephesians 3:19 | Ephesians 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:20
Ephesians 3:20 - ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܘܪܳܢܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܥܰܪ ܒ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to Him who is able with power beyond all to do for us above what we ask or conceive, according to his power which worketh in us,
(Murdock) Now to him who is able, by his almighty power, to do for us even more than we ask or think, according to his power that worketh in us;
(Lamsa) Now to him who is able by power to do for us more than anyone else, and to do for us more than we ask or think, according to his mighty power that works in us,
(KJV) Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03200 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-03201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܐ | ܕ݁ܰܡܨܶܐ | 2:12291 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62049-03202 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-03203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62049-03204 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-03205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-03206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-03207 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03208 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܝܬܝܪ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9649 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62049-03209 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-032010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62049-032011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠܝܢܢ | ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ | 2:20374 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62049-032012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܪܢܝܢܢ | ܘܪܳܢܶܝܢܰܢ | 2:20099 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62049-032013 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-032014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-032015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܣܬܥܪ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܥܰܪ | 2:14663 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62049-032016 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-032017 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|