<-- Ephesians 3:16 | Ephesians 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:17

Ephesians 3:17 - ܢܶܥܡܰܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܥܶܩܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that the Meshiha may dwell by faith in your hearts in love; your root and your foundations being confirmed,

(Murdock) the Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, while your root and your foundation waxeth strong;

(Lamsa) That Christ may dwell in you by faith, and in your hearts by love, strengthening your understanding and your foundation;

(KJV) That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܥܡܪ ܢܶܥܡܰܪ 2:15960 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62049-03170 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-03171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62049-03172 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10949 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-03173 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-03174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-03175 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-03176 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪ ܫܰܪܺܝܪ 2:22271 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62049-03177 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܩܪܟܘܢ ܥܶܩܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:16171 ܥܩܪ Noun root 425 167 62049-03178 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܫܬܐܣܬܟܘܢ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1730 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62049-03179 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.