<-- Ephesians 3:12 | Ephesians 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:13
Ephesians 3:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܫܳܐܶܠܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܺܝ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE I pray that I may not weary in my affliction, which is on your account,
(Murdock) Therefore I pray, that I may not be discouraged by my afflictions, which are for your sakes; for this is your glory.
(Lamsa) Therefore I ask that I may not grow weary in my afflictions for your sakes, which is for your happiness.
(KJV) Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-03130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-03131 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܢܐ | ܫܳܐܶܠܢܳܐ | 2:20427 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62049-03132 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-03133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܐܢ | ܬ݁ܶܡܰܐܢ | 2:11350 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62049-03134 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03135 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܘܠܨܢܝ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝ | 2:1014 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62049-03136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-03137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62049-03138 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-03139 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-031310 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:20939 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62049-031311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|