<-- Ephesians 2:21 | Ephesians 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:22
Ephesians 2:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܥܡܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
(Murdock) while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
(Lamsa) You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.
(KJV) In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-02221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-02222 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-02223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܒܢܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܝܢ | 2:2853 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62049-02224 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-02225 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܥܡܪܐ | ܠܡܰܥܡܪܳܐ | 2:15937 | ܥܡܪ | Noun | habitation, abode | 289 | 128 | 62049-02226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-02227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-02228 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|