<-- Ephesians 2:1 | Ephesians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:2
Ephesians 2:2 - ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܠܡܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܪܺܝܫ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܐܰܪ ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in which from the first you walked according to the worldliness of this age, [Olmoyutheh dolmo hono.] and according to the will of the prince of the power of the air, of that Spirit who urgeth [D'methchaphto.] in the sons of disobedience;
(Murdock) in the which ye before walked, according to the worldliness of this world, and according to the pleasure of the prince potentate of the air, that spirit which is active in the children of disobedience:
(Lamsa) In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience.
(KJV) Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-02020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62049-02022 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܟܬܘܢ | ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:5208 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-02023 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02024 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-02025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-02026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܘܬܗ | ܥܳܠܡܳܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:15766 | ܥܠܡܐ | Noun | worldliness, secularity | 415 | 164 | 62049-02027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-02028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-02029 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-020210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62049-020211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19922 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-020212 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62049-020213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܐܪ | ܕ݁ܳܐܐܰܪ | 2:3 | ܐܐܪ | Noun | air | 1 | 13 | 62049-020214 | - | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܪܘܚܐ | ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19654 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-020215 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-020216 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܦܛܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܳܐ | 2:7480 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62049-020217 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܒܢܝܐ | ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3224 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-020218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-020219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16586 | ܦܝܣ | Noun | obedience | 315 | 135 | 62049-020220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|