<-- Ephesians 1:6 | Ephesians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:7
Ephesians 1:7 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܶܗ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace
(Murdock) by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,
(Lamsa) In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;
(KJV) In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-01070 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-01072 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62049-01073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܡܗ | ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4683 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62049-01074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܩܢܐ | ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20608 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62049-01075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62049-01076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-01077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62049-01078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-01079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|