<-- Ephesians 1:18 | Ephesians 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:19
Ephesians 1:19 - ܘܡܳܢܳܐ ܗܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ ܒ݁ܰܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܦ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and what is the inheritance of his power in us who believe, according to the operation of the might of his power,
(Murdock) and what is the excellence of the majesty of his power in us who believe; according to the efficiency of the strength of his power,
(Lamsa) And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power,
(KJV) And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62049-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-01191 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܘܬܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9664 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62049-01192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62049-01193 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܗ | ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ | 2:7031 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-01194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-01195 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-01196 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ | 2:1180 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62049-01197 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-01198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܒܕܢܘܬܐ | ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14865 | ܥܒܕ | Noun | operation, working, action, efficacy | 288 | 127 | 62049-01199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܩܦܐ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܦ݂ܳܐ | 2:22970 | ܬܩܦ | Noun | power, strength | 608 | 236 | 62049-011910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܗ | ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ | 2:7031 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-011911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|