<-- Colossians 4:9 | Colossians 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:10
Colossians 4:10 - ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܫܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܘܡܰܪܩܳܘܣ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Aristarchos, a captive with me, asketh for your peace, and Markos, the nephew [Bar-dodeh, "uncle's son."] of Bar Naba, regarding whom you are directed, that if he come to you, receive him,
(Murdock) Aristarchus, my fellow-captive, saluteth you; also Marcus, an uncle's son to Barnabas, of whom ye have received directions, that if he come to you, ye may kindly receive him:
(Lamsa) Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him;
(KJV) Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62051-04100 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62051-04101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܪܣܛܪܟܘܣ | ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ | 2:1965 | ܐܪܣܛܪܟܘܣ | Proper Noun | Aristarchus | 28 | 30 | 62051-04102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܝܐ | ܫܰܒ݂ܝܳܐ | 2:20466 | ܫܒܐ | Noun | captive | 556 | 214 | 62051-04103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܝ | ܕ݁ܥܰܡܝ | 2:15777 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-04104 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܪܩܘܣ | ܘܡܰܪܩܳܘܣ | 2:12479 | ܡܪܩܘܣ | Proper Noun | Mark | 303 | 132 | 62051-04105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62051-04106 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗ | ܕ݁ܳܕ݂ܶܗ | 2:4195 | ܕܕܐ | Noun | uncle, cousin | 83 | 52 | 62051-04107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܢܒܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3379 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62051-04108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-04109 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܦܩܕܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:16988 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62051-041010 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-041011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-041012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62051-041013 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-041014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18000 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62051-041015 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|