<-- Colossians 3:22 | Colossians 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:23
Colossians 3:23 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
(Murdock) And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
(Lamsa) And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men;
(KJV) And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-03230 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28111 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62051-03231 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-03232 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-03233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-03234 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62051-03235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62051-03236 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-03237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܪܢ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ | 2:12368 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-03238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-03239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-032310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1455 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-032311 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|