<-- Colossians 2:7 | Colossians 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:8
Colossians 2:8 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܚܰܠܶܨܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܳܣܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Beware lest any man strip you by philosophy and by vain deceit, according to the teaching of men, and according to the principles of the world, and not according to the Meshiha,
(Murdock) Beware, lest any man make you naked by philosophy, and by vain deception, according to the doctrines of men, according to the rudiments of the world, and not according to the Messiah,
(Lamsa) Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ.
(KJV) Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62051-02080 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62051-02081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62051-02082 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܠܨܟܘܢ | ܢܚܰܠܶܨܟ݂ܽܘܢ | 2:7157 | ܚܠܨ | Denominative | steal, spoil, plunder | 145 | 77 | 62051-02083 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܝܠܣܦܘܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܳܣܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16550 | ܦܠܣܦ | Noun | philosophy | 444 | 173 | 62051-02084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܥܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8335 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62051-02085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:14812 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62051-02086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-02087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9169 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62051-02088 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-02089 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-020810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ | ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ | 2:1540 | ܐܣܛܘܟܣܐ | Noun | element, body | 23 | 26 | 62051-020811 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62051-020812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-020813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-020814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-020815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|