<-- Colossians 2:5 | Colossians 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:6
Colossians 2:6 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܶܗ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk,
(Murdock) As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him,
(Lamsa) Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him:
(KJV) As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62051-02060 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62051-02061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62051-02062 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-02064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-02065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-02066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܟܘ | ܗܰܠܶܟ݂ܘ | 2:5204 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62051-02067 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|