<-- Colossians 2:19 | Colossians 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:20
Colossians 2:20 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if you are dead with the Meshiha from the principles of the world, why as if you lived in the world are you judged ? as that [Lam. scilicet.]
(Murdock) For if ye are dead with the Messiah from the rudiments of the world, why are ye judged as if ye were living in the world?
(Lamsa) Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world?
(KJV) Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-02200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62051-02201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܬܘܢ | ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:11473 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62051-02202 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-02203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-02204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-02205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ | ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ | 2:1540 | ܐܣܛܘܟܣܐ | Noun | element, body | 23 | 26 | 62051-02206 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62051-02207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62051-02208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-02209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-022010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܢ | ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ | 2:6946 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62051-022011 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-022012 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62051-022013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܝܢܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ | 2:24391 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62051-022014 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-022015 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|