<-- Colossians 2:19 | Colossians 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:20

Colossians 2:20 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For if you are dead with the Meshiha from the principles of the world, why as if you lived in the world are you judged ? as that [Lam. scilicet.]

(Murdock) For if ye are dead with the Messiah from the rudiments of the world, why are ye judged as if ye were living in the world?

(Lamsa) Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world?

(KJV) Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62051-02200 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62051-02201 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܬܘܢ ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:11473 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62051-02202 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62051-02203 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-02204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-02205 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ 2:1540 ܐܣܛܘܟܣܐ Noun element, body 23 26 62051-02206 - Masculine Plural - - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62051-02207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62051-02208 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62051-02209 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-022010 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܝܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ 2:6946 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62051-022011 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-022012 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62051-022013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܕܝܢܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ 2:24391 ܕܢ Denominative judge 95 56 62051-022014 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-022015 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.