<-- Colossians 2:11 | Colossians 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:12
Colossians 2:12 - ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you have been buried with him by baptism, and in him have risen with him, who have believed in the power of Aloha who raised him from among the dead.
(Murdock) And ye have been buried with him, by baptism; and by it ye have risen with him; while ye believed in the power of God, who raised him from the dead.
(Lamsa) And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead.
(KJV) Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ | ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:18034 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62051-02120 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-02121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15830 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62051-02122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-02123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܡܬܘܢ | ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ | 2:18347 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62051-02124 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-02125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܝܡܢܬܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:1132 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62051-02126 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62051-02127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-02128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡܗ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18265 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62051-02129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-021210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62051-021211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62051-021212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|