<-- Colossians 1:14 | Colossians 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:15
Colossians 1:15 - ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who is the image of Aloha the unseen, [Or, Aloha who is not seen.] and the first-born of all the creatures.
(Murdock) who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
(Lamsa) He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:
(KJV) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-01150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62051-01151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62051-01152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-01154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62051-01155 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܒܘܟܪܐ | ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2783 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62051-01156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3353 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62051-01158 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|