<-- Acts 9:7 | Acts 9:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:8
Acts 9:8 - ܘܩܳܡ ܫܳܐܘܳܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shaol arose from the earth, and could not see any thing when his eyes were opened. And they took him by his hand and brought him into Darmsuk;
(Murdock) And Saul arose from the ground; and nothing was visible to him, with his eyes opened. And they took him by the hand, and led him into Damascus.
(Lamsa) And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.
(KJV) And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-09080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-09081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-09082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-09083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-09084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-09085 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09087 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-09088 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-090810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܬܝܚܢ | ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܢ | 2:17465 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-090811 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:5094 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-090812 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-090813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-090814 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-090815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܥܠܘܗܝ | ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ | 2:15588 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-090816 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-090817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|