<-- Acts 9:7 | Acts 9:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:8

Acts 9:8 - ܘܩܳܡ ܫܳܐܘܳܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) And Shaol arose from the earth, and could not see any thing when his eyes were opened. And they took him by his hand and brought him into Darmsuk;

(Murdock) And Saul arose from the ground; and nothing was visible to him, with his eyes opened. And they took him by the hand, and led him into Damascus.

(Lamsa) And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.

(KJV) And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-09080 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܐܘܠ ܫܳܐܘܳܠ 2:20354 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-09081 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-09082 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-09083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-09084 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-09085 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09086 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09087 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-09088 - Common - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09089 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-090810 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܬܝܚܢ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܢ 2:17465 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-090811 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:5094 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-090812 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-090813 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-090814 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܘܗܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:579 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-090815 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܥܠܘܗܝ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ 2:15588 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-090816 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-090817 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.