<-- Acts 9:38 | Acts 9:40 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:39
Acts 9:39 - ܘܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫ ܩܳܡ ܠܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܢ ܘܰܡܚܰܘܝܳܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܛܽܘܛܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܶܝܢ ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun arose and went with them. And when he was come, they brought him up to the upper room, and assembled (and) stood around him all the widows, weeping, and showing him those vestments and mantles which Tabitha had given them, while living.
(Murdock) And Simon arose and went with them. And when he arrived, they conducted him to the chamber; and there were assembled around her all the widows, weeping, and showing him the tunics and the cloaks which Tabitha had given them when alive.
(Lamsa) Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive.
(KJV) Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-09390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-09391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-09392 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-09393 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09394 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-09395 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܩܘܗܝ | ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ | 2:14468 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-09396 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܝܬܐ | ܠܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15729 | ܥܠܐ | Noun | room | 415 | 163 | 62044-09397 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫ | ܘܰܟ݂ܢܰܫ | 2:10264 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-09398 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18342 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-09399 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-093910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܕܪܘܗܝ | ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6355 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62044-093911 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-093912 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1952 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62044-093913 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-093914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܢ | ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܢ | 2:2755 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62044-093915 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܚܘܝܢ | ܘܰܡܚܰܘܝܳܢ | 2:6405 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-093916 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-093917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܘܬܝܢܝܬܐ | ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:10787 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 62044-093918 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܛܘܛܐ | ܘܡܰܪܛܽܘܛܶܐ | 2:12450 | ܡܪܛ | Noun | cloak | 301 | 132 | 62044-093919 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-093920 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܐ | ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8793 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-093921 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-093922 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-093923 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܛܒܝܬܐ | ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8043 | ܛܒܝܬܐ | Proper Noun | Tabitha | 166 | 85 | 62044-093924 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-093925 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6955 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62044-093926 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|