<-- Acts 7:54 | Acts 7:56 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:55
Acts 7:55 - ܘܗܽܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he, being full of faith and of the Spirit of Holiness, looked up to heaven, and saw the glory of Aloha, and Jeshu standing at the right hand of Aloha.
(Murdock) And he, as he was full of faith and of the Holy Spirit, looked towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
(Lamsa) But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
(KJV) But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07550 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07551 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-07552 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07553 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-07554 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:24686 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-07555 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-07556 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪ | ܚܳܪ | 2:6552 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-07557 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-07558 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07559 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62044-075510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-075511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܫܘܥ | ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9572 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-075512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-075513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-075514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-075515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62044-075516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-075517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|