<-- Acts 7:50 | Acts 7:52 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:51
Acts 7:51 - ܐܳܘ ܩܰܫܝܰܝ ܩܕ݂ܳܠܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܓ݁ܙܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) O, hardened of neck and uncircumcised in your hearts and in your hearing, you at all times against the Spirit of Holiness stand up; as your fathers, so you also.
(Murdock) O ye stiff of neck, and uncircumcised in their heart, and in their hearing; ye do always set yourselves against the Holy Spirit; as your fathers, so also ye.
(Lamsa) O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.
(KJV) Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62044-07510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܝ | ܩܰܫܝܰܝ | 2:19161 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 62044-07511 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܕܠܐ | ܩܕ݂ܳܠܳܐ | 2:18059 | ܩܕܠܐ | Noun | neck, nape | 490 | 188 | 62044-07512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܝܪܝܢ | ܓ݁ܙܺܝܪܺܝܢ | 2:3678 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62044-07514 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-07515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܡܫܡܥܬܗܘܢ | ܘܰܒ݂ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ | 2:21675 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62044-07516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-07517 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62044-07518 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-07519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-075110 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-075111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-075112 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-075113 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-075114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:11 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-075115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-075116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-075117 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|