<-- Acts 7:24 | Acts 7:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:25
Acts 7:25 - ܘܰܣܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.
(Murdock) And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.
(Lamsa) For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.
(KJV) For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܒܪ | ܘܰܣܒ݂ܰܪ | 2:13729 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-07250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܣܬܟܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ | 2:14355 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-07251 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ | 2:397 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-07252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07253 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-07254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-07256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-07257 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62044-07259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-072510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14348 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-072511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|