<-- Acts 7:21 | Acts 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:22
Acts 7:22 - ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Musha was instructed in all the wisdom of the Mitsroyee, and was excellent in words (and) also in deeds.
(Murdock) And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was eminent in his words, and also in his deeds.
(Lamsa) So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.
(KJV) And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܕܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝ | 2:19468 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-07220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-07222 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62044-07223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܨܪܳܝܶܐ | 2:12311 | ܡܨܪܝܢ | Adjective of Place | Egyptian | 295 | 130 | 62044-07224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܬܝܕ | ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:30739 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-07225 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07226 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܘܗܝ | ܒ݁ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12079 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-07227 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-07228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15051 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-07229 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|