<-- Acts 7:21 | Acts 7:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:22

Acts 7:22 - ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Musha was instructed in all the wisdom of the Mitsroyee, and was excellent in words (and) also in deeds.

(Murdock) And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was eminent in his words, and also in his deeds.

(Lamsa) So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

(KJV) And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܪܕܝ ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝ 2:19468 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-07220 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-07221 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-07222 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62044-07223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܪܝܐ ܕ݁ܡܶܨܪܳܝܶܐ 2:12311 ܡܨܪܝܢ Adjective of Place Egyptian 295 130 62044-07224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܬܝܕ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:30739 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62044-07225 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07226 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܠܘܗܝ ܒ݁ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ 2:12079 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-07227 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-07228 - - - - - - No - - -
ܒܥܒܕܘܗܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15051 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-07229 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.