<-- Acts 7:19 | Acts 7:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:20
Acts 7:20 - ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܪܚܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) In that time Musha was born, and was beloved of Aloha, and was brought up three months in the house of his father.
(Murdock) At that time was Moses born; and he was lovely to God: and he was nursed three months in his father's house.
(Lamsa) During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.
(KJV) In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-07200 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-07201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-07202 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9088 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62044-07203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܝܡ | ܘܰܪܚܺܝܡ | 2:19776 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62044-07205 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܒܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19264 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62044-07208 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܪܚܐ | ܝܰܪܚܶܐ | 2:9525 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62044-07209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-072010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-072011 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-072012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|