<-- Acts 6:14 | Acts 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:15
Acts 6:15 - ܘܚܳܪܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܘ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all they who sat in the assembly looked upon him, and saw his face as the face of an angel.
(Murdock) And all they who were sitting in the council looked upon him, and they beheld his face, as the face of an angel.
(Lamsa) Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel.
(KJV) And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܪܘ | ܘܚܳܪܘ | 2:6542 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-06150 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-06151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-06152 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-06153 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-06154 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-06155 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-06156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-06157 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-06158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-06159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܐ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ | 2:17197 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-061510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11878 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-061511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|