<-- Acts 5:37 | Acts 5:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:38
Acts 5:38 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination [Or, thought.] and this work, it will be dissolved and end;
(Murdock) And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
(Lamsa) So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away.
(KJV) And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-05380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-05381 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-05382 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05383 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܪܘܩܘ | ܦ݁ܪܽܘܩܘ | 2:17245 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-05384 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05385 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05386 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-05387 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-05388 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܘܩܘ | ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ | 2:20542 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-05389 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-053810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-053811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-053812 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-053813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-053814 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-053815 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-053816 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7803 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62044-053817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-053818 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15073 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-053819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ | 2:22374 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-053820 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܪܝܢ | ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15128 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-053821 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|