<-- Acts 5:37 | Acts 5:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:38

Acts 5:38 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination [Or, thought.] and this work, it will be dissolved and end;

(Murdock) And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.

(Lamsa) So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away.

(KJV) And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-05380 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-05381 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-05382 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05383 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܦܪܘܩܘ ܦ݁ܪܽܘܩܘ 2:17245 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-05384 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05385 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-05386 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05387 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-05388 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܘܩܘ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20542 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-05389 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-053810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-053811 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-053812 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-053813 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-053814 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-053815 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-053816 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:7803 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62044-053817 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-053818 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-053819 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܪܝܢ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ 2:22374 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-053820 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܥܒܪܝܢ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15128 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-053821 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.