<-- Acts 5:19 | Acts 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:20
Acts 5:20 - ܙܶܠܘ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
(Murdock) Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
(Lamsa) Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life.
(KJV) Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-05200 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-05201 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-05202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܠܘ | ܘܡܰܠܶܠܘ | 2:12039 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-05203 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-05204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-05205 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-05206 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-05207 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-05208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|