<-- Acts 5:19 | Acts 5:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:20

Acts 5:20 - ܙܶܠܘ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.

(Murdock) Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.

(Lamsa) Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life.

(KJV) Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-05200 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-05201 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-05202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܠܘ ܘܡܰܠܶܠܘ 2:12039 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-05203 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-05204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-05205 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-05206 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05207 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-05208 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.