<-- Acts 5:16 | Acts 5:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:17
Acts 5:17 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,
(Murdock) And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
(Lamsa) Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees,
(KJV) Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܡܠܝ | ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ | 2:11768 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-05170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62044-05172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-05173 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-05174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-05175 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-05176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-05177 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05178 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-051710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܘܩܝܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5524 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62044-051711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|