<-- Acts 5:16 | Acts 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:17

Acts 5:17 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,

(Murdock) And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.

(Lamsa) Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees,

(KJV) Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܡܠܝ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ 2:11768 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-05170 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05171 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62044-05172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-05173 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-05174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-05175 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62044-05176 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-05177 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05178 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-05179 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9168 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62044-051710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܘܩܝܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5524 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62044-051711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.