<-- Acts 3:21 | Acts 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:22

Acts 3:22 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For Musha hath said, A prophet shall the Lord raise up unto you from your brethren, like to me; him hear in all (things) which he shall speak with you.

(Murdock) For Moses said: A prophet, like me, will the Lord raise up to you, from among your brethren ; to him hearken ye, in all that he shall say to you.

(Lamsa) For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-03220 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-03221 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-03222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-03223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܝܡ ܢܩܺܝܡ 2:18331 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-03224 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03225 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-03226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-03227 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܟܘܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:407 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-03228 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܟܘܬܝ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ 2:776 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62044-03229 - - - - - - No First Common Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-032210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21768 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-032211 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-032212 - Masculine - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-032213 - - - - - - No - - -
ܕܢܡܠܠ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ 2:12029 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-032214 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62044-032215 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.