<-- Acts 3:18 | Acts 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:19
Acts 3:19 - ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܛܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, and that the times of repose may come to you from before the presence of the Lord;
(Murdock) Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,
(Lamsa) Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;
(KJV) Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒܘ | ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ | 2:22714 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-03190 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-03191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܘ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܰܘ | 2:16811 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-03192 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62044-03193 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܥܛܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܛܽܘܢ | 2:15464 | ܥܛܐ | Verb | blot out, hide, delete, cancell | 409 | 162 | 62044-03194 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܝܟܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6820 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62044-03195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܐܬܘܢ | ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2147 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-03196 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03197 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-03198 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܚܬܐ | ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ | 2:12851 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62044-03199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-031910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-031911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-031912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-031913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|